TEL::0898-88889999

网站公告:

诚信为本:市场永远在变,诚信永远不变。

主营项目

  • 京东618是不让人用国补吗?
  • 自由泳是真的很累啊,怎么办?
  • 新手养鱼,鱼缸中能放入哪些水草?
  • 为什么面对 Adobe 的版权要求下,vposy 大神还能从容不迫?
  • 女朋友送的switch被亲戚要求送小孩我该怎么办?
  • 为什么中国男性正在集体退出相亲市场?

新闻动态

当前位置: 首页 > 新闻动态

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?
上一篇:北京日报点名批评“苏超”过度娱乐化,它是否管的太宽了?为什么无良媒体不会被查封取缔?
下一篇:导师给了1.4W要我给工作室买个主机,是整机还是自己配?